Poetry
six
AVIATOR
Love the bronze sounds of the orchestra
I hear from afar
Trumpets blare
Clarinets talk
Crowd buzzes
Craning their hats
All eyes on the pilot
I’m looking at the ladies
Lips
Smiles pour and play
Smiles of the eye
Voice noise
Laughing streaming
The soul, a solar string instrument
Opium and blood
Bubbles caresses softly
Crowd
Crowd
Buoyant
Voice noise
To be happy like a crowd
To have no care
The aviator loops the loop in the clouds.
5 May 1914. Kyiv.
CITY
Ware are
be bo
boo
CABBIES—PEOPLE
tramcars—people
automobibiles
runomote motoruns
motorotoruns
a berceuse for the car
ousel
elms
lilies
giant roads
char
smoke steel
gar
garret
cigarette
blue smoke
black smok
e
mitted
GAS
long live fumes
beg big fumes
love cough
live live
live drive
live you
O LINE
auto
tram.
23 May 1914. Kyiv.
V STEPU
VN S TI K
PI K K
NUP
L’O LI L’O P
NI S VN K
PI
L’O VN L’ TI
PI S K K
NU LI L’O L’O
TK
(Translated by the Kruchenykh Method)
IN THE STEPPE
NG DR AI N
PI C K
NOOP
MEL EL MEL T
DO W NG K
PEE
MEL NG EL TEE
SQU EE K K
OO OO MEL MEL
T NK
5 February 1914. Kyiv.
(Translated by the Uchenykh Method)
CITY
ffffffr
snorted sputtered
shsss
hissed sonorously after the motor car
mudosnow
fogs
sled sled
swayed with a crackle
ballobbed mudlets
unfirmed uniform
silh-
ouettes
soft coquettes
lancing glances
cackle cackle
yo you
1918. Kyiv.
40 KARBOVANTSI
After the fires,
the city, its buildings—black skeletons,
waits for someone to come and comfort it,
build the white marble gates
and the clear-lined church.
Women of the people are digging through the ashes,
a pound of potatoes costs 40 karbovantsi,
at night the city is burning still,
the church dome reflecting flames.
In how soon, in how long a time
will we have cow butter,
he yanks at the back of your jacket,
the malcontented one.
20 February 1920. Kyiv.
These translations will one day appear in Ukrainian Literary Modernism: A Reader, ed. Galina Babak, Yulia Ilchuk, and Andrei Ustinov (Academic Studies Press, 2023).